Look Inside

Nepali Literature in English Translation- History and Criticism

FREE Delivery
Express Shipping
$24.80
$31
(20% off)
Express Shipping: Guaranteed Dispatch in 24 hours
Quantity
Delivery Ships in 1-3 days
Item Code: UAG702
Author: Bal Ram Adhikari
Publisher: NEPAL Academyn, Kathmandu
Language: English
Edition: 2021
ISBN: 9789937761376
Pages: 262
Cover: PAPERBACK
Other Details 8.50 X 5.50 inch
Weight 220 gm
Book Description
Preface
The key role of translation in laying the foundation and enriching the literary repertoire of the Nepali language is undeniable. It has equally played a vital role in introducing Nepali creative voice and vision to the global readership particularly by exporting Nepali literary texts to the English language. Despite this, translation has remained as one of the 'Least researched areas in Nepal. To address the existing , lacuna in translation scholarship in Nepal, this book Nepali Literature in English Translation: History and Criticism aims to trace the historical trajectory of Nepali English translation activity on the one hand and critically assess this body of literature to examine approaches and strategies adopted by Nepali English translators on the other. The study interweaves history and criticism together.

Moreover, it also examines translators' visibility in their works. To achieve these goals, I primarily followed the historical approach to , understand the trends of Nepali English translation and examine translation approaches and strategies.

Moreover, I also employed the phenomenological approach to explore translators' views on their visibility in their works. Nepali literary texts in English translation and Nepali English translators constituted the primary sources of textual and oral data.' The data collected from the purposively selected samples were analyzed qualitatively.

Findings reveal that poetry is the most translated genre, whereas play and essay are the least prioritized ones by Nepali English translators. The translation of fiction lies in Between them. The historical survey shows the gradual decrease in the involvement of foreign translators in the translation of Nepali literature into English.

Nepali English translation activity is almost exclusively dominated by Nepali English bilinguals. Despite having variation in individual predilections for translation approaches and strategies, close translation taking care of target English readers appears to be the preferred mode for Nepali English translators. The retention of source cultural words in English texts, use of footnotes and glossary, and literal translation are dominant strategies employed to register linguistic and cultural differences encoded in Nepali texts. So far as translators' visibility is concerned, Nepali English translators have a satisfactory level of visibility in their works compared to the international practice. Mentioning translators' names on the front cover and/or title page, featuring their biographies, and incorporating translation prefaces are the major par textual strategies of ensuring translators' visibility in their works. For an opportunity to carry out this research, I am grateful to Chancellor Ganga Prasad Upreti, Vice-Chancellor Dr. Jagman Gurung, Member Secretary Prof. Jagat Prasad Upadhyaya, and Prof. Dr. Usha Thakur, Head of Department of Translation, Nepal Academy. I am indebted to Prof. Dr. Govinda Raj Bhattarai for his relentless academic guidance and moral support from the inception of this study to its final form. My sincere gratitude goes to Prof. Dr. Abhi Subedi and Prof. Dr. Krishna Chandra Sharma for their encouragement.

Also, I am thankful to translators Dr. Nabaraj Neupane, Mahesh Paudyal, Suresh Hachekali, Harish Adhikari, and Tek Narayan Dhakal, for sharing their valuable views and experiences about translation, as well as Basanta Agyat and Ranjan Ghimire for their kind cooperation during the publication of this book. Finally, I am indebted to all the writers and translators whose works I have used in this study.

Introduction
This chapter is thematically divided into two sections. The first-section introduces literary translation, approaches or methods of literary translation, and translation criticism. The concepts discussed in the first section serve as the theoretical constructs for the analysis of Nepali literary texts in English translation in the chapters that follow. The second section traces the early contact between English and Nepali languages with the prime focus on the emergence of Nepali literature as a donor for the English language. This section provides a background for the chapters that follow.

1.1 Literary Translation In its broadest sense, literary translation is the translation of literary genres. From the genre perspective, texts and their translations are broadly characterized into two categories:

literary and non-literary. The distinction between literary and Irion-literary genres, however, should be treated with caution, for most of the features cut across genres (Reiss, 197112012; .. Snell-Hornsby, 1990). Reiss's framework, for instance, positions expressive texts such as poems, plays, and informative texts and operative texts on the same cline. This, however, does not rule out the fact that literature is a distinct .genre, i.e., a particular type of writing that exploits everyday language for aesthetic purposes. It stands out from other genres of writing from the perspectives of language use, content, function, and values associated with it, and the positionality of the subject involved in its composition. Jones (2009) succinctly summarizes the key features of literary texts as: They enjoy high social prestige; they typically aim to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; they have no real-world truth- value: they are judged as fictional, whether fact-based or not; they may demand extra reading or listening effort by audiences, but deliver messages or experiences beyond the commonplace. In addition, their meanings may be ambiguous and/or indeterminable, and they may use poetic language that privileges language form, as in the case of wordplay or rhyme; they are characterized by heteroglossia, depicting different voices with different viewpoints.

Book's Contents and Sample Pages
















Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy