The story revolves around the four pivotal characters with just one woman in the midst of three males. And the protagonist Sachis-the most tormented soul-is torn between natural human longings and a forced imposition of spiritual emancipation. It is a struggle between the form and the formless. Subtle psychological interpretations of the minds of the characters lead relationships from the physical to the mystical and draw the reader to look beyond the apparent, deeper into the workings of the human mind.
Quartet, the present translation of Chaturanga, lends a contemporary flavor to the novel. It successfully brings out Tagore's profound understanding of the human subconscious, without sacrificing the underlying playfulness in the language and the unique style of the original work.
Prof. Bhattacharjee was Editorial Consultant of the Multi-volume Documentation Project of the Rashtrapati from 2013 2016. An accomplished translator from Bengali English and vice versa, English translations writings Mahasveta Sunil Gangopadhyay, Manik Bandyopadhyay and Sirshendu Mukhopadhyay have all been well received. He also translated Kannada short story collection of U.R. Anantamurthy and Marathi novel Viswas Patil Bengali in collaboration with original authors. Recipient the best translator's award from IBBY Congress held London 2012, Prof. Bhattacharjee edited collection stories of displacement from Assam (Barbed Wire Niyogi Books) co-edited Best of Indian Literature (1957-2007), published by the Sahitya Akademi.
The first English translation of Chaturanga was published in The Modern Review in four consecutive issues (Feb-May, 1922), under the title 'A Story in Four Chapters' I, II, III and IV. Unfortunately, the name of this translator is still unknown.
**Contents and Sample Pages**
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist