Sumeetha Manikandan is a top bestselling romance author whose novellas 'Perfect Groom' and 'These Lines of Mehendi' have been on the top of Amazon India charts ever since their publication. A bookaholic, thinker, feminist and a daydreamer, she reads across genres and is a crazy fan of history, romance and science fiction novels.
An avid reader of historical novels, she has been translating Kalki Krishnamurthy's classic Tamil novel Ponniyin Selvan for the past ten years and hopes to translate more of his novels into English.
Sumeetha is married to filmmaker K.S. Manikandan and lives with her daughter in Chennai.
Kalki Krishnamurthy's Ponniyin Selvan was serialized in the post-independence era and it ran for four long years. Talking about a golden era in Tamil history, it ensnared the imagination of huge swathe of the Tamil population with people queuing in railway stations long before dawn to lay their hands on that week's edition of the Kalki magazine.
An entire generation dwelt upon the freshness of the novel and surprisingly it was not condemned to the recesses of the mind as a childhood fancy but continued to entice readers of subsequent generations as they were born and introduced to the Tamil language. The novel still has a colossal following but bounded by the hedges of a language that is not easy to learn, it strictly remained out of the mainstream and well within the realms of the Tamil speaking world.
Tamil people have been habitual migrants and the diaspora is spread over numerous countries. In today's generation, though many of them can speak fluent Tamil they lack the patience to read the Tamil script that is spread over 1000 pages of a novel. And that's when the need arises a need for a good translation.
When I read the novel late in my thirties, the social media was just picking up and I was introduced to the yahoo group of Ponniyin Selvan fans around the year 2001. For the first time, readers from different age groups, settled in different lands were congregating online.
It was there that I came across a translation of Ponniyin Selvan into English. (There had been one earlier in print but that left much to be desired for those who had read the original. In fact, at one point the earlier translator mentioned 'Maize" for the Tamil word Cholam. But it was pointed out in the group that Maize entered India 500 years after the storyline period.)
The online translation was a bold bid by a youngster. As much as the substance within, the attempt bedazzled a lot of us because for 40 years or more it was almost sacrilege to deal with kalki's works. The one sequel in the market at that time had been mauled by the copyright owners!
Over the next decade many of the members of the Yahoo group became novelists, biographers, bloggers, heritage activists and a host of history and literature connected personalities. And I would like to list Sumeetha's translation of Kalki's work as a starting point for all this.
A translated work should remind us of the original and it should have the author's imprint on the words. I think Sumeetha comes out in flying colours on both fronts. I am sure her work would open up the genius of Kalki to many who were deprived of it all these days.
Book's Contents and Sample Pages
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist