The Nitnaym is a Sikh's obligatory duty. This is, in fact, having a dialogue with Waheguru. Gurbani is 'dhur ki bani (Divine message). Reading it everyday means constantly repeating the knowledge of Divine message.
Translation/exegesis of Gurbani is a very difficult task. To translate Gurbani into another language (other than Punjabi) is still more difficult. Already, there are available several translations of Gurbani, Guru Granth Sahib, Nitnaym etc in Punjabi and other languages; and several of them are results of laborious efforts by their creators. Especially in Punjabi, Prof Sahib Singh's translation (and explanation) of Guru Granth Sahib is a commendable work, so far the best in Punjabi. In English, Dr. Darshan Singh's translation is the best amongst the so far available publications. Similarly translations of Nitnaym too have been attempted.
But, unlike translations of Guru Granth Sahib, the translations of the Nitnaym, especially in English, are not up to the mark; most of them are replete with incorrect meanings; and, the transliterations (if any) too are very faulty. A very large number of western readers had been demanding a genuine, correct and intelligible translation (as well as transliteration) of the Nitnaym. S Rajinder Singh, father of Dr Davinderpal Singh of Sikh Book Co, Darbar Sahib, Amritsar suggested me to bring out a good translation of Nitnaym in English and the other languges.
After a sojourn of about four years (in parts) in the Punjab, I again returned to Birmingham, England, in July 2008 and visited 'DTF Books' shop. By this time, I had resumed the English translation of my five-volume work on the Sikh history. Here, the DTF also suggested me to take up the Nitnaym project. I hesitated because was interested in the English version of my work on Sikh history. But, later, I changed my schedule and decided to take up this project.
**Contents and Sample Pages**
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist