HAVING been asked by the Editor of the Sacred Books of the East' to contribute to the series a volume from the Buddhist literature of China, I undertook, with some dis- trust, to translate from that language the Phûyau-king, which is the second version of the Lalita Vistara, known in China, and dated A. D. 308.
After some months of rather disappointing work I found the text so corrupt and imperfect, and the style of the composition so inflated, that I gave up my task, having completed the translation of six chapters (kiouen) of the text, out of eight.
The editor being still desirous to have one book at least from the Chinese Tripitaka in his collection of translations (and more especially a translation of some Life of Buddha, the date of which could be fixed), kindly renewed his request, and proposed that the Fo-sho-hing-tsan-king, which pro- fessed to be a translation of Asvaghosha's Buddhakarita, made by an Indian priest called Dharmaraksha (or Dharma- kshara), about the year 420 A. D., should be substituted for the work first selected.
For privacy concerns, please view our Privacy Policy
Art (276)
Biography (245)
Buddha (1966)
Children (75)
Deities (50)
Healing (33)
Hinduism (58)
History (535)
Language & Literature (448)
Mahayana (421)
Mythology (74)
Philosophy (430)
Sacred Sites (110)
Tantric Buddhism (95)
Send as free online greeting card
Email a Friend
Manage Wishlist