The English Writings of Rabindranath Tagore (Volume Two)

FREE Delivery
Express Shipping
$64
Express Shipping: Guaranteed Dispatch in 24 hours
Quantity
Delivery Usually ships in 3 days
Item Code: IDH085
Author: Sisir Kumar Das
Publisher: SAHITYA AKADEMI
Language: English
Edition: 2017
ISBN: 9788172019457
Pages: 780
Cover: Hardcover
Other Details 10.7
Weight 2.50 kg
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description
INTRODUCTION

The English Translations of the Bengali writings of Rabindranath Tagore are of two distinct categories, one done by the author himself, and the other by different translators. Whatever be the deficiencies of the works belonging to the second category, unfaithfulness to the original texts is one of them. The first category, on the other hand, is conspicuous by the excessive liberty taken by the translator, causing serious distortion to many texts. The proper history of the first category of translations dates from 1912, if one ignores the poet's sporadic exercises in translation before that, and continues almost till the end of his life. The other category has an earlier origin and is still very much alive.

Between these two categories, there exists an intermediary group which also originated around 1912, soon after the publication of the English Gitanjali, and ended, like the first group, with the death of Tagore. Translations included in this group were done by close associates of Tagore, quite often under his supervision, and in some cases, wigh very active collaboration. For a long time many of these translations were considered by the readers as the author's own rendering into English, and Tagore's British publisher did not think it proper to dispel that perception. For example, Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore,published by Macmillan in 1936 and reprinted several times since then, includes two plays, The Post Office and The Cycle of Spring, without any mention of the fact that they were not translated by Tagore. These translations, having been approved by Tagore himself, played an important role in the history of Tagore reception in the English-speaking world and also among a large section of readers in Indian. It is necessary, therefore, to go into some detail about this category 9of translations, since they are as important in Tagore studies as they are for students of translatology in general.

Looking at the texts translated by Tagore, and also those translated by others, one notices an interesting pattern, some kind of division of labour between him and his translators. We had related the history of Tagore translation preceding the publication of the English Gitanjali in the Introduction to the earlier volume: that Tagore, not satisfied with the English translations of his Bengali poems done by his friends and well-wishers, finally decided to undertake the task himself. But he did not express any particular unhappiness about others translating his non-poetical writings, particularly the short stories. Tagore's first collection of short stories in English translation appeared in 1913, a few months before the announcement of the Nobel Prize. Not much is known about the translator Rajani Ranjan Sen, a pleader and a lecturer in law at Chittagong College. But he certainly was not either close to Tagore or a known literary figure in Bengal. Although translations of the sort stories of Tagore had begun to appear from 1902 onwards, Sen was the first to think of putting them together in a translate and publish his short stories given to me nearly four years ago. Despite its limitations, the book played a positive role in the projection of Tagore Before the western readership. It may be mentioned here that this book was acquired by the Swedish Academy.

The enthusiasm generated in the British press and among the reading public in Britain and the United States by the appearance of the English Gitanjali, and the award of the nobel Prize to it next year, created an unprecedented situation in Tagore's life. There was increasing demand for more translations of his works. Apart from his poems, which he-had decided to translate himself-the success of the English Gitanjali emboldened him and convinced his of the judiciousness of the decision-he had also translated several plays. But as the demand from publishers began to mount, he felt obliged to share the burden of translation with others. It was never an easy task for him. At times his decisions were regulated by the opinions of his publishers and British friends, and at other times he himself faltered and hesitated, causing great harm to his reputation. The translations of some of his stories published in Indian journals were read by Sturge Moore and Rothenstein commented, 'translation of your stories those recently published are too monstrously ill done for words. Such observations, coming as they did from a sympathetic friend and admirer, induced to keep a close watch on the translations of his works by others. Apart from six volumes of plays (of which Macmillan published three, including Sacrifice and Other Plays, which included four short Plays) and four stories, Tagore did not translate anything else but poems. His novels, stories and other writings were translated by persons chosen by him. The following chart presents the two groups of English writings: the first group includes the original writings as well as the translations done by the author himself; the second group, in the right-hand column, includes works by translators approved by Tagore. It is what I would like to describe as the intermediary group. Both taken together the full picture of Tagore's bilingual creative live.

About the Book

Rabindranath Tagore (1861-1941) become an international figure when his Gitanjali, an anthology of religious lyrics, originally written in Bengali and translated into English by the poet himself, was warded the Nobel Prize for literature- the first ever to an Asian-in 1913. since then he came to be known not only as a great writer but also as the most able spokesman of modern India. Till today he is the most widely read Indian writer in India and abroad. Although his reputation outside the Bengali-speaking area rests largely if not entirely, on his English writings no attempt has been ever made to put them together. Sahitya Akademi has decided to bring out a complete collection of Tagore's writings in English in three volumes. The corpus of Tagore's English writings is fairly large and diverse. In addition to translations of his own works, his original writings in English, mostly essays, also form a substantial part of his total works. The present volume includes all poetic works translated by Tagore including The Child, the only major poem he wrote in English. These works, distinguished by profundity of thought and beauty of expression, made a great impact on readers belonging to different countries and cultures. Their appeal is still fresh and abiding. For the first time The English Writings of Rabindranath Tagore are presented with detailed annotations and information about the historical context to which they belong.

About the Author

Sisir Kumar Das is the Tagore Professor at the University of Delhi where he teaches Bengali and Comparative Literature. He received the Nehru Prize of the Federal Republic of Germany for his monograph Western Sailors: Eastern Seas (1969), an essay on the German response to Indian culture, and the Tagore Memorial Prize of the West Bengal Government twice for his works The Shadow of the Cross-Hinduism and Christianity in a Colonial Situation (1974) and The Artist in Chains, The Life of Bankim Chandra Chatterjee (1984). A poet, playwright and critic, he has also translated Aristotle's Poetics and several Greek plays into Bengali. His Bengali publications include Gadya Padyer Dwanda (Essays, 1984), Hayto Daroja Ache (verse, 1986), Abalupta Chaturtha Charan (verse, 1986), Socrates-er Jabanbandi (play, 1989) and Bajpakhir Sange Kichuksan (verse, 1992). He is the author of a A History of Indian Literature (1800-1910): Western Impact : Indian Response, published by the Sahitya Akademi.

CONTENTS
Publisher's Note and Acknowledgements6
Foreword9
Introduction11
I PLAYS
Chitra35
Sacrifice and Other Plays53
Sanyasi or the Ascetic55
Malini71
Sacrifice87
The King and the Queen111
Autumn-Festival131
The Trial149
The Waterfall163
Red Oleanders209
II STORIES
The Victory257
Giribala262
The Patriot268
The Parrot's Training272
III ESSAYS
Sadhana277
The Relation of the Individual to the Universe281
Soul Consciousness290
The Problem of Evil298
The Problem of Self306
Realization in Love316
Realization in Action326
The Realization of Beauty334
The Realization of the Infinite338
Personality347
What is Art?349
The World of Personality363
The Second Birth377
My School389
Meditation404
Woman411
Nationalism419
Nationalism in the west436
Nationalism in Japan453
Nationalism in India466
The Sunset of the Century467
The Centre of Indian Culture493
Creative Unity495
The Poet's Religion506
The Creative Ideal511
The Religion of the Forest520
An Indian Folk Religion530
East and West538
The Modern Age544
The Spirit of Freedom548
The Nation552
Woman and Home556
An Eastern University571
Talks in China572
Introduction581
Autobiographical594
To My Hosts603
To Teachers610
Leave Taking615
Civilization and Progress621
Satyam630
IV APPENDICES
Talks in China639
First Talk at Shanghai641
To Students at Hangchow643
To Students at Nanking645
To the Boys and Girls at Pei hei, Peking647
At a Buddhist Temple, Peking650
To Scholars at the Temple of the Earth, Peking651
To Students at Tsing-hua College, Peking653
At the Scholar's Dinner, Peking656
To the English Teachers' Association, Peking658
First Public Talk in Peking661
To the Public at the Theatre in Peking663
Farewell Speech at Shanghai668
To the Japanese Community in China670
Religious Experience672
To a Surprise Gathering of Students in the
National University, Peking677
At Mrs. Bena's, Shanghai678
The National University, Peking682
The King of the Dark Chamber 687
The Crown725
King and Rebel747
Notes761
Index777


Free Shipping. Delivered by to all international destinations within 3 to 5 days, fully insured.

Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy