Look Inside

The Adi Granth- or the Holy Scriptures of the Sikhs Translated from the Original Gurumukhi, with Introductory Essays

$208
FREE Delivery
Quantity
Delivery Usually ships in 3 days
Item Code: UBA985
Publisher: Gyan Publishing House, New Delhi
Author: Ernest Trumpp
Language: English
Edition: 2021
ISBN: 9788121229920
Pages: 715
Cover: HARDCOVER
Other Details 11.00 X 9.00 inch
Weight 2.12 kg
Book Description
About the Book
The Adi Granth is the most sacred book of the Sikhs Literally meaning the First Book, it is also reverentially called the Granth Sahib and is regarded as the authoritative scriptural work. The compilation of the Adi Gramh was done by the fifth Sikh guru, Arjan, in AD 1603 and contains, besides his own writings, the componitions of the four predecessors, the guns. Nanak, Angad, Amardas and Ramdas. Subsequently, in AD 1705 6. additions were made to the Adi Granth by the tenth and the last guru. Godind Singh, who incorporated the hymns of the ninth guru. Teg Bahadur and enjoined that after him the Granth Sahib would take the place of the pinu. In in final form, the Adi Granth contains the writings of the Sikh guna, and also the banis of thirty six Hindu and Muslim saints who lived between the twelfth and the seventeenth centuries. It is needless to emphasize the importance of this great religious work which sets forth the ideal of the union of the human Soul with its Maker. This can be attained by following, scrupulously the highest ethical standards and abjuring egolam without, however, renouncing the worldly activities Besides its great religious importance, the Adi Granth is an invaluable work from the standpoint of the historian and the linguist.

About the Author
Ernest Trumpp (1828-1885) was a Christian missionary sponsored by the Ecclesiastical Mission Society. He was also German professor of Oriental Languages at the University of Murich and a philologist. With an intent to convert the populace of western un-divided India to Christianity, he was seconded and sent to the Sindh and Punjab region (British India), He first came to India in the 1850s and published scholarly work on the Sindhi and other western subcontinental languages. He also worked to translate the Sikh scriptures to help Christian missionaries to understand Sikhs and thereby aid their conversion. He authored the first Sindhi grammar entitled Sindhi Alphabet and Grammar. He also published Grammar of Pashto, or language of the Afgham, compared with the Iranian and North Indian idioms. One of his controversial works was based on an 8-year study of the Sikh scriptures, where he attempted to philologically analyse and translate a significant portion of the Guru Granth Sahib into English in the 1870s.

Preface
In offering this volume to the learned public, I think it right to premise a few words on the way and the peculiar circumstances under which the translation of the Sikh Granth has been made.

The work was entrusted to me by the India Office authorities towards the end of the year 1869, in the expectation that the translation could be made at home. But after I had fairly taken up the task, I soon per ceived, that in spite of my knowledge of the modern North-Indian vernaculars, which I had formerly acquired in the country itself, and of Sanskrit and Prakrit, it was next to impossible to make a trustworthy translation of such a difficult book, as the Sikh Granth proved to be, without native assistance. There existed neither a grammar of the old Hindui dialects nor a dictionary, and though I was able to make out many obscure words by dint of careful comparison with the modern idioms and the Prakrit, yet there remained a considerable residuum of words and grammatical forms to which I could get no cluo, being destitute of all literary means.

When I reported this circumstance to the India Office, considerable difficulties arose, as the original plan had to be changed; but it was finally arranged that I should go myself to the Panjab, in order to work first the Granth through with the aid of some Sikh Granthis. I started there- fore for India towards the close of the year 1870, in the expectation, that all difficulties would be easily surmounted there. But after I had succeeded in engaging two Sikh Granthis at Lahore, I was not a little surprised, when they declared to me, that the Granth could not be translated in the literal grammatical way I desired. I soon convinced myself, that though they professed to understand the Granth, they had knowledge either of the old grammatical forms or of the obsolete words; they could only giro me some traditional explanations, which frequently proved wrong, 1 found them contradicted by other passages, and now and then they could give me no explanation whatever; they had unt even a clear insight into the real doctrines of the Granth. Other persons, who were recommended to me for their learning, I found equally ignorant. I went even to lay a number of difficult passages beforo some Granthis at Amritsar, but was like- wise sorely disappointed. Finally I gave up all hope of finding what I wanted, as I clearly saw, that the Sikhs, in consequence of their former warlike manner of life and the troublous times, had lost all learning; whereas the Brahmans, who alone would have had tho necessary erudition to lend me a helping band, never had deigned to pay any attention to the Granth, owing to the animosity which formerly existed between the Sikhs and the Hindi community.

Thus I was again thrown upon my own resources, and had to find out the way through this labyrinth for myself. But though the explanations of the Sikh Granthis were in so many cases insufficient or futile, they were still of great use to mo, as they indirectly helped mo to find out the right track.

I was sure in my own mind that, as the language of the Granth had become already obsolete to a great extent, some attempts at some sort of lexicography must have been made in the preceding times, and I inquired therefore carefully after commenturies on the Granth. At first I was positively told that there was no such thing in existence; but in progress of time I succeeded in detecting three commentaries, two of which explained in a rough way a number of obsolete Hindui and deshi (provincial) words, and the other a number of Arabic and Persian words, which were received into the Granth in a very mutilated form. These commentaries, though very deficient, proved very useful to me, and I therefore got them copied, as their owners would not part with them.

I first attempted to write down the translation as I read on with the Granthis; but I soon found that this would not do, as I frequently per-ceived that I had been misled by them. Nothing therefore remained to me, but to read first the whole Granth through, in order to make myself conversant with its conton and its style. Aa I went on, I noted down all grammatical forms and obsolete words I met with, and thus I gradually drew up a grammar and a dictionary, so that I could refer to every passage again, whenever I found it necessary for the sales of comparison.

After I had gone through the Granth in this wearisome way and pro- pared my tools, I returned to Europe in the spring of the year 1872, and began to write down the translation for the press. I had thus to do the work twice, but I saw, under the disadvantages under which I had been labouring, no other way open, if I wishes to lay down a solid foundation and to give a translation which should be of any scientific value.

That in many passages, even after all the trouble I have taken, my translation may partly provs deficient, I fully allow, and in a first attempt on such a vast field, which has hitherto hardly boen touched, this will appear natural enough to any man, who is conversant with the peculiar difficulties of such an undertaking.

The Sikh Granth is a very big volume, but as I have noted on p. exxi, 13, and on p. exxii, 1. 4, incoherent and shallow in the extreme, and couched at the same time in dark and perplexing language, in order to cover these It is for us Occidentals a most painful and almost stupefying task, to read only a single Rag, and I doubt if any ordinary reader will have the patience to proceed to the second Bag, after he shall have perused the first. It would therefore be a mero wasto of paper to add also the minor Rags, which only repeat, in endless variations, what has been already said in the great Rags over and over again, without adding the least to our knowledge.

A number of introductory essays has been added to this translation, which, I trust, will not be unwelcome to the learned public, as they will serve to clear up all those points which may be of interest to science regarding the Sikh reformatory movement, I have spent seven years on the elaboration of this volume, the task proving infinitely more arduous than I had ever imagined, and though I can hardly expect that the Granth will attract many readers, the loss so, as Sikhism is a waning roligion, that will soon belong to history, yet I venture to hope, that my labours will not be in vain. The Sikh Granth, which will always keep its place in the history of religion, lies now open before us, and we know authentically what their Gurus taught.

But the chief importance of the Sikh Granth lies in the linguistic line, as being the treasury of the old Hindui dialoots, and I hope that the day will not be far distant when these hitherto hidden treasures will be made available for the furtherance of modern Indian philology by being embodied in a grammar of the mediaeval Hindui dialects. As hitherto nothing of the Sikh Granth has been published, I have added in the Appendix the original text of the Japji, which may serve as a specimen of the language, and at the same time as a criterion for the translation.

For this translation of the Granth, as well as for its publication, the public is indebted to Her Majesty's Government for India, which, in due consideration of the importance of the work, planned its execution and de- frayed its expenses. The English reader will no doubt detect in this volume many an ex- pression that will appear to him more or less unidiomatic. For all such shortcomings I must beg his pardon, which he will surely grant, when he hears that English is not my mother-tongue, and that I was therefore often at a loss how to translate such abstruse philosophical matters clearly and correctly into an idiom which, since I no longer hear it spoken, is gradually receding from my memory.

**Contents and Sample Pages**























Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy