The Rubaiyat of Omar Khayyam (Explained)

$33
Item Code: NAE958
Author: Paramahansa Yogananda, Swami Kriyananda
Publisher: Ananda Sangha Publications, Gurgaon
Language: English
Edition: 2008
ISBN: 9788189430597
Pages: 399 (10 B/W Illustrations)
Cover: Paperback
Other Details 9.0 inch X 6.0 inch
Weight 450 gm
Fully insured
Fully insured
Shipped to 153 countries
Shipped to 153 countries
More than 1M+ customers worldwide
More than 1M+ customers worldwide
100% Made in India
100% Made in India
23 years in business
23 years in business
Book Description

About the Book

Omar Khayyam’s famous poem, the Rubaiyat of omar Khayyam is loved by westerners as a hymn of praise to sensual delight. In the east his quatrains enjoy a very different reputation: they are known as a deep allegory of the soul romance with God. Even there however the knowing is based on who and what omar Khayyam was: a sage and mystic. As for what his quatrains actually mean most of them have remained a mystery in the east as much as in the west.

Now after more than eight centuries paramhansa yogananda one of the great mystics of our time a master of yoga and the author of the spiritual classic Autobiography of a yogi explains the mystery behind omar famous poem. In Yogananda introduction he wrote:

I suddenly beheld the walls of its outer meaning crumble away. The vast inner fortress of golden spiritual treasures stood open to y gaze.

This book contains the essence of that great revelation. Unavailable in book form since its first penning over 60 years ago the Rubaiyat of Omar Khayyam explained available at last edited by one of yogananda close disciples a bestselling author in his own right swami kriyananda.

 

About the Author

Paramhansa Yogannada was one of the best known spiritual teachers of the twentieth century. His autobiography of a yogi, published in 1946 and printed in more than 20 languages has touched the hearts of millions and has been rated the best-selling autobiography of all time. Yogananda was the first true yoga master to settle in the west. He lived in America from 1920 until his death in 1952. During the early years he crisscrossed the united states extensively on lecture tours during which many thousands thronged to hear the yoga master form India. He spent his later life teachings writing and directing an expanding worldwide work. Today hundreds of thousands of seekers around the world consider themselves to be his disciples.

Swami kriyananda (J. Donald Walter) has been a close direct disciple of paramhansa yogananda since 1948. In 1950, yoganada gave him the task of editing his explanation of omar Khayyam Rubiayat a responsibility for which his disciple spent 44 years preparing himself. Kriyananda is the founder of Ananda sangha a worldwide organization which disseminates yoganada teaching. In 1968 he founded a spiritual cooperative community which has expanded to eight communities and ashrams in the U.S., Europe, and India. He has written over 90 books and 400 pieces written over 90 books and 400 pieces of uplifting music. He resides in India.

 

Preface to the second Edition

I was giving a lecture on this book in Sydney, Australia, in the spring of 1997 at the Theosophical Society. Following my talk, a man raised his hand and said, "I fail to see a correlation between this stanza"-he named it-"and Yogananda's explanation of it."

"Several times during the editing process," I replied, "I found that there didn't seem at first to be a clear correlation between the poem and Yogananda's explanation. On fuller reflection, however, I always discovered that the correlation existed, and that it was profound."

At that point a woman in the audience raised her hand to say, "I am from Iran,-and can read ancient Persian. I l-mow the passage to which the gentleman is referring, and I wish to say that, although the correlation with Edward Fitz Gerald's translation may seem tenuous, what Yogananda has written is exactly true to the original Persian."

Her words gave strong support to my own growing conviction as I was editing this book that Yogananda had tuned in to Omar Khayyam's consciousness, not to the words merely, and that he had explained the true, inner meaning of this great poem. Paramhansa Yogananda did not know Persian. What he did, by his amazing depth of insight, was allow Omar Khayyam to speak through him directly.

He did this again when he wrote his commentaries on the bhagavad Gita. As he said to me in 1950 I now know why my great guru never wanted me to read other interpretations of the Gita. It was to keep me from feeling I must relate to their thoughts. What I did rather was ask byasa himself [the author of that great scripture] to write these commentaries through me.

It has become clear to me that paramhansa yogananda was able to penetrate far beneath the words of scripture and to discern the real meaning underlying them. The words themselves especially when they are translated can only be abstractions of that meaning. His explanation were never based on intellectual but always on the deep indeed cosmic perceptions of intuitions.

 

Preface

Who has not heard these lines? Like shakespeare’s tomorrow and tomorrow and tomorrow they have become part o our language almost idioms. Even people who have never heard of the Rubaiyat of omar Khayyam are familiar with many lines from his poem like the sailor who after attending a performance of hamlet for the first time exclaimed in amazement to a friend Did you hear all those platitudes.

Westerners believe and have in fact been old so again and again that the rubaiyat is a love poem one written in celebration of earthly joys. Such is not the case as paramahansa yoganada makes thrillingly clear in this book. Throughout the east omar Khayyam is recognizes as a mystic and his poem accepted as a deep spiritual allegory too deep for ordinary comprehension.

Even as a love poem and celebration of earthly pleasures most of it defies comprehension. As I have written in an editorial comment at the end of one of the commentaries it is like great music: it speaks powerfully to our deepest nature even when its meanings elude us. It is a love poem in a sense both human and divine for when its inner meaning are unveiled yogananda shows how deeply meaningful the quatrains are also in their outward human application. Omark Khayyam was a deep mystic not a hedonist but his mysticism was for all that warmly human.

I’ll say something about him and about his translator Edward fitz Gerald in the next section. First however (since mnay reader will already know their story) there are to more immediate questions to address who was paramhansa yogandsa and why this commentary? The second question I’ll leave to ygananda himself to answer let me endeavor briefly to do justice to the first.

Parmahansa yogananda was one of the great spiritual lights of the twentieth century. His autobiography of a yogi first published in 1946 has come to be ranked among the best selling autobiographies of all time and continues. In Italy as recently as three year ago it was the number one best seller in the non-fiction category. For a book that is quite a records.

Paramhansa Yogananda was one of the great spiritual lights of the twentieth century. His autobiography of a yogi, first published in 1946 has come to be ranked among the best selling autobiographies of all time and continues to appear on best seller lists in various countries. In Italy as recently as three years ago it was the number one best seller in the non-fiction category. For a book that has been in print for nearly fifth years that is quite a record.

Paramhansa yogananda author, poet, lecturer, spiritual, teacher, guide and friend to countless thousands was born in Indian in 1893. He was sent by his spiritual teachers to America in 1920 and remained domiciled in this country lecturing to hundreds of thousand across the land for the remainder of his life until his passing in 1952. He founded a known and respected organization self realization fellowship headquartered in los angles California. The message he delivered was non-sectarian and universal. The very name he gave his organization was intended to highlight universal principles; the organization was not created to be a new sect Paramhansa Yogananda was great not so much in a worldly sense as for his stature as a human being and as a saint.

No man it has been said is great in the eyes of his own valet. To this adage Yogananda was an outstanding exception. Those who held him in the highest teem were those who knew him life and was continually amazed to note that he displayed none even of those perfectly normal foibles which one expects to find in the greatest of human beings. If he didn’t meet my expectations of him as happened sometimes I always found that it was because he exceeded those expectations.

His charity compassion unshakable calmness, loving friendship to all delightful sense of humor and deep insight into human nature were such as to leave me constantly amazed. In my own autobiography, the path which describes what it was like to live with him I wrote: yogananda wore his wisdom without the slightest affectation like a comfortable old jacket that one has been wearing for years. Again in that book I wrote in some ways it was I think his utter respect for other that impressed me the most deeply. It always amazed me that one whose wisdom and power inspired so much awe in other could be at the same time so humbly respectful to everyone.

Such was the man to whom Destiny as Omar Khayyam would have put it gave the task of explaining the rubaiyat if omar work has over been explained in depth before I am not aware of it. Yogananda was in any case the perfect person for the job. His broad mindedness his deeply sensitive poetic nature his keen sense of comedy his non dogmatic view of religion all these combined with absolute devotion to the highest Ruth made him the best imaginable person to confront the challenge of unraveling the centuries mystery that is Omar Khayyam. For in a very real sense Yogananda shared Omar vision of life. His attunement with the poet is manifested throughout these commentaries.

In 1950 Yogananda axed me to work on editing his writing beginnings with this book which had first appeared in serialized form in Inner culture Magazine, 1937-1944. He prefaced his request with a statement that could hardly have failed to make an impression on me. I asked divine mother he said referring to that aspect of God to which he normally prayed whom I should take with me for this work and your face appeared. Twice more I prayed to make sure and each time your face appeared. I did my best at that time. I was only twenty three years old however and woefully inexperienced in matter both literary and spiritual. Divine mother certainly and yogananda man of wisdom that he was could not but have been aware that the task of editing his words was then quite beyond my capabilities obviously a different timing was involved here though my guru made it seem as though I was to do the job as soon as possible. I’ come to realize that their now meant now in this life and not now in 1950! In fact my guru was looking far into the future for he knew that his own remaining years on earth were few.

Since 1950, forty-four years have passed. Now, with some measure of literary experience behind me as author of more than fifty books and with these intervening years of inner growth in understanding I think I may diffidently claim at least this much for my abilities that I am as ready now as I’ll ever be.’

Reader may consider it strange that the words of a wise man should require editing at all. People often confuse wisdom with intellectual learning or with the pleasure some deep thinkers find in making clearly reasoned explanations. True wisdom however is intuitive; it is an arrow that files straight to its mark while the intellect lumbers with labored breathing far behind. An example of such insight was Einstein firs perception of the law of relativity which came to him in a flash. He had to work year before he could tailor the rational clothing for his intuitive perception that would make it presentable to other scientist.

An I reflect on the men and women of great spiritual wisdom whom it has been my good fortune in life to meet it occurs to me that all of them spoke from higher than rational perception. Their manner of self-expression was succinct. Seldom did they explain their ideas at length. It was as though they wanted their listeners to rise and meet them on a higher level of cognition.

Their wisdom was non-verbal. Where most people think in word true sages much of the time are not thinking at all: they are perceiving. I don’t mean to say they are incapable of normal reasoning even of brilliant reasoning. In fact I have found them to be much clearer in this respect than most people. But the slow processes of ratiocination represent for them rather a step away from clarity into the tortuous labyrinth of pros and cons.

Yogananda was a sage of intuitive wisdom who disciplined him mind out of compassion for people of slower understanding to accept the plodding process of common sense and to trudge the twisting byways of ordinary human reasoning. His consciousness soared more naturally however in skies of divine ecstasy. His preferred way of expressing himself was to touch lightly on appoint inviting others to meet him on his own level. It was to us his disciples usually that the left the task of expanding on or explaining the truths he presented in condensed from in his writings.

I did my best throughout this work not to change a single thought and never to introduces any ideas of my own though the logical flow made it necessary sometimes to create a bridge from one idea to the next. My job as editor has been to facilitate the flow of the author ideas. Occasionally while working on the commentary for a particular stanza some idea has occurred to me that it seemed to me might make a helpful addition to the book. In such cases I put that idea at the end of the commentary under the heading editorial comment.

I hope dear reader that you will share with me some of the enthusiasm I felt for this work forty four years ago when I first tried so ineffectually then to edit it. The enthusiasm has remained with me all these years. For this work is I believe one of the greatest spiritual books ever written. And my humble efforts as its editor comprise for me thus far the single most important labor of my life.

 

Introduction

Long ago in India I met a hoary Persian poet who told me that the poetry of Persia often has two meanings, one inner and one outer. I remember the great satisfaction I derived from his explanation of the double significance of several Persian poems.

One day, as I was deeply concentrated on the pages of Omar Khayyam's Rubaiyat, I suddenly beheld the walls of its outer meanings crumble away. Lo! vast inner meanings opened like a golden treasure house before my gaze.

Such profound spiritual treatises, by some mysterious divine law, do not disappear from the earth even after centuries of neglect or misunderstanding. Such is the case with The Rubaiyat of Omar Khayyam. Not even in Persia is Omar's philosophy deeply understood. Few or none have plumbed it to the depths that I have tried to present here. Because of the spiritual power inherent in this poem, it has withstood the ravages of time the misinterpretations of intellectual scholars, and the distortions of many translators. Ever pristine in its beauty, simplicity, and wisdom, it has remained an untouched and unpalatable shrine to which truth-seekers of all faiths, and of no faith, can go for divine solace and understanding.

In Persia, Omar Khayyam has always been recognized as a highly advanced mystic and spiritual teacher. His rubaiyat have been revered as an inspired Sufi scripture. "The first great Sufi writer was Omar Khayyam," writes Professor Charles F Horne in the Introduction to the Rubaiyat, which appears in Vol. VIII of "The Sacred Books and Early Literature of the East" series." "Unfortunately," he continues, "Omar, by a very large number of Western readers, has come to be regarded as a rather erotic pagan poet, a drunkard interested only in wine and earthly pleasure. This is typical of the confusion that exists on the entire subject of Sufism. The West has insisted on judging Omar from its own viewpoint. But if we are to understand the East at all, we must try to see how is' own people look upon its wittings. It comes as a surprise to many Westerners when they are told that in Persia itself there is no dispute whatever about Omar's verses and the spiritual depth of their meaning. He is accepted quite simply as a great religious poet.

"What then becomes of all [Omar's] passionate praise of wine and love?" demands Professor Horne. "These are merely the thoroughly established metaphors of Sufism; the wine is the joy of the spirit, and the love is the rapturous devotion to God ....

"Omar rather veiled than displayed his knowledge. That such a man would be regarded by the Western world as an idle reveler is absurd. Such wisdom united to such shallowness is self-contradictory."

Omar and other Sufi poets used popular similes and pictured the ordinary joys of life so that the worldly man could compare mundane pleasures with the superior joys experienced in the spiritual life. To the man who drinks wine in order to forget, temporarily, the unbearable sorrows and trials of his life, Omar offers a delightful alternative: the nectar of divine ecstasy, which leads to divine enlightenment, thereby obliterating human woe permanently. Surely Omar did not go through the labor of writing so many exquisite verses merely to "inspire" people to escape sorrow by drugging their senses with alcohol!

J.B. Nicolas, whose French translation of 464 rubaiyat (quatrains) appeared in 1867, a few years after Edward FitzGerald's first edition, opposed FitzGerald's view that Omar was a materialist. FitzGerald refers to this contradiction in the introduction to his own second edition, thus:

M. Nicolas, whose edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material epicurean that I have literally taken him for, but a mystic, shadowing the Deity under the figure of wine, wine-bearer, etc., as Hafiz is supposed to do; in short, a Sufi poet like Hafiz and the rest .... As there is some traditional presumption, and certainly the opinion of some learned men, in favor of Omar's being a Sufi-even some- thing of a saint-those who please may so interpret his wine and cup-bearer." FitzGerald's difficulty lay in the fact that, although some of the stanzas clearly lend themselves to a spiritual interpretation, most of the others seemed to him to defy any but a materialistic one.

In plain fact, Omar distinctly states that wine symbolizes the intoxication of divine love and joy. Many of his stanzas are so purely spiritual that hardly any material meaning can be drawn from them, as for instance in quatrains Forty, Forty-four, Fifty, and Sixty-six. The inner meaning of many other stanzas is more difficult to discern, but it is there nevertheless, and stands clearly revealed in the light of inner vision.

With the help of a Persian scholar, I translated the original rubaiyat into English. But I found that, though literally translated, they lacked the fiery spirit of Omar's original. After I compared that translation with FitzGerald's, I realized that FitzGerald had been divinely inspired to catch exactly, in gloriously musical English, the soul of Omar's writings.

Therefore I decided to interpret the inner hidden meaning of Omar verses from fitz Gerald Translation rather than from my own or from any other that I had read.

Fitz Gerald prepared five different edition of the Rubaiyt. For my explanation I have chosen the first as a person first expression being spontaneous natural and he closest to true soul inspiration is often the deepest and purest.

As I worked on the spiritual explanation of the Rubaiyat I found it taking me into an endless labyrinth of truth until I was rapturously lost in wonderment. The veiling of Omar metaphysical and practical philosophy in these verses reminds me of the revelation of St. John the Divine indeed the Rubaiyat might justly be called the revelation of Omar Khayyam.

 

Contents

 

  Editor's Preface to the second edition IX
  Editor's Preface XI
  Omar Khayyam an Edward fitzGerald XVII
  Introduction by Paramhansa yogananda XX
  Stanza  
One A wake! For morning in the bowl of night 2
Two Dreaming when dawn’s left hand was in the sky 6
Three And as the cock crew 10
Four Now the new year reviving old desires 16
Five Iram indeed is gone with all its rose 20
Six And David lips are lock’t 24
Seven Come, fill the cup and in the fire of spring 28
Eight And look a thousand blossoms with the day 32
Nine But come with old Khayyam and leave the lot 36
Ten With me along some strip of herbage strown 42
Eleven Here with a loaf of bread beneath the bough 48
Twelve How sweet is mortal savranty 54
Thirteen Look to the rose that blows about us 58
Fourteen The worldly hope men set their hearts upon 64
Fifteen And those who husbanded the Golden Grain 70
Sixteen Think in this batter caravanserai 74
Seventeen They say the lion and the lizard keep 78
Eighteen I sometimes think that never below so red 82
Nineteen And this delightful herbs whose tender green 86
Twenty Ah, my beloved fill the cup 90
Twenty One Lo! Some we loved the loveliest and best 94
Twenty Two And we that now make merry in the room 98
Twenty Three Ah, make the most of what we yet may spend 102
Twenty Four Alike for those who for today prepare 106
Twenty Five Why all the saints and sages 110
Twenty Six Oh, come with old Khayyam and leave the wise 114
Twenty Seven Myself when young did eagerly frequent 118
Twenty Eight With them the seed of wisdom did I sow 122
Twenty Nine Into this universe and why not knowing 126
Thirty What without asking hither hurried whence? 130
Thirty One Up from centre though the seventh gate 134
Thirty Two There was a door to which I found no key 148
Thirty Three The to the rolling heav’n itself I cried 152
Thirty Four Then to this earthen bowl did I adjourn 156
Thirty Five I think the vessel that with fugitive articulation answer’d 162
Thirty Six For in the market place one dusk of day 168
Thirty Seven Ah, fill the cup: what boos it to repeat 172
Thirty Eight One moment in Annihilation waste 176
Thirty Nine How long, how long, in infinite pursuit 182
Forty You know my friend how long since in my house 186
Forty One For is and is not though with rule and line 190
Forty Two And lately by the tavern door agape 194
Forty Three The grape that can with logic absolute 198
Forty Four The mighty Mahmud the victorious lord 202
Forty Five But leave the wise to wrangle and with me 206
Forty Six Tis nothing but a magic shadow show 210
Forty Seven And if the wine your drink the lip you press 216
Forty Eight While the rose blows along the river brink 220
Forty Nine Tis all a chequer-board of nights and days 224
Fifty The ball no question make of Ayes or Noes 230
Fifty One The moving finger writes: and having writ 236
Fifty Two And that inverted bowl we call the sky 242
Fifty Three With earth first clay they did the last man knead 246
Fifty Four I tell thee this when stating from the goal 252
Fifty Five The vine had struck a fibre 252
Fifty Six And this I know: whether the one true light 262
Fifty Seven Oh thou, who didst with pitfall and with gin 266
Fifty Eight Oh thou, who man of baser earth didst make 272
Fifty Ninth Listen again. One evening at the close of ramazan 278
Sixty And strange to tell among the earthen lot 282
Sixty One Then said another surely not in vain 286
Sixty Two Another said why ne’er a peevish boy 292
Sixty Three None answer this but after silence 296
Sixty Four Said one another with a log drawn sigh 300
Sixty Five Then said another a long drawn sigh 304
Sixty Six So while the vessels one by one were speaking 310
Sixty Seven Ah with the grape my fading life provide 316
Sixty Eight That ev’n my buried ahesh such a snare 320
Sixty Nine Indeed the idols I have loved so long 324
Seventy Indeed, indeed repentance oft before I sware 328
Seventy One And much as wine has play’d the infidel 332
Seventy Two Alas that spring should vanish with the rose 336
Seventy Three Ah love could thou and I with fate conspire 340
Seventy Four Ah moon of my delight who know st no wane 348
Seventy Five And when they self with shining foot shall pass 352
  About the editor 357
  Further exploration 359

Sample Pages

















Frequently Asked Questions
  • Q. What locations do you deliver to ?
    A. Exotic India delivers orders to all countries having diplomatic relations with India.
  • Q. Do you offer free shipping ?
    A. Exotic India offers free shipping on all orders of value of $30 USD or more.
  • Q. Can I return the book?
    A. All returns must be postmarked within seven (7) days of the delivery date. All returned items must be in new and unused condition, with all original tags and labels attached. To know more please view our return policy
  • Q. Do you offer express shipping ?
    A. Yes, we do have a chargeable express shipping facility available. You can select express shipping while checking out on the website.
  • Q. I accidentally entered wrong delivery address, can I change the address ?
    A. Delivery addresses can only be changed only incase the order has not been shipped yet. Incase of an address change, you can reach us at help@exoticindia.com
  • Q. How do I track my order ?
    A. You can track your orders simply entering your order number through here or through your past orders if you are signed in on the website.
  • Q. How can I cancel an order ?
    A. An order can only be cancelled if it has not been shipped. To cancel an order, kindly reach out to us through help@exoticindia.com.
Add a review
Have A Question

For privacy concerns, please view our Privacy Policy